Của giàu tám vạn ngàn tư, chết hai tay cắp đít
Direct English translation
The rich man’s wealth is eighty thousand and four thousand, but when he dies, he goes with both hands clutching his buttocks.
Equivalent English version
You can't take it with you
Giải thích tiếng Việt
Dù giàu có, của cải nhiều đến mấy thì khi chết cũng không mang theo được gì; câu này nhắc người ta đừng quá tham của, hãy biết coi nhẹ vật chất. Cách nói “hai tay cắp đít” tạo sắc thái dân dã, thẳng thừng, nhấn mạnh cảnh ra đi tay không.
English explanation
No matter how great one’s wealth, death leaves a person taking nothing along. The variant uses a blunt, earthy image to stress that in the end one goes empty-handed, so riches should not be clung to too tightly.
Variants
- Của giàu tám vạn nghìn tư, chết cũng hai tay buông xuôi
- Của giàu tám vạn nghìn tư, chết cũng hai tay cắp đít
- Chín đụn mười trâu, chết cũng hai tay cắp đít
- Chín đụn mười trâu, chết cũng hai tay chắp đít
- Chín đụn mười trâu, chết cũng hai tay cáp đít
- Của giàu tám vạn nghìn tư, chết hai tay cấp lỗ đít
- Của giàu tám vạn nghìn tư, chết hai tay buông xuôi
- Của tám vạn nghìn tư, chết chắp tay lỗ đít
- Của tám vạn nghìn tư, chết hai tay cắp lỗ đít
- Của giàu tám vạn ngàn tư, chết hai tay buông xuôi